Comfortable messengers of uncomfortable truths

Seit ich denken kann, beschäftigt mich die Frage, wo das Private endet, und das Politische beginnt. Wie kann ich mich für meine politischen Überzeugungen in meinem Alltag einsetzen? Wie muss ich mein privates Leben ändern, um mir treu zu bleiben? Wo ziehe ich die Grenze, um mich vor den nicht enden wollenden Ungerechtigkeiten, Missständen und Krisen auf dieser Welt zu schützen? Und wie schaffe ich es, ohne alles Problematische zu verdrängen, Freude, Kraft und Optimismus im Privaten zu finden? Die ‚Comfortable Messengers of Uncomfortable Truths‘ sind der Versuch einer (gewebten) Antwort auf diese Fragen. 

For as long as I can remember, I have been preoccupied with the question of where the private ends and the political begins. How can I stand up for my political convictions in my everyday life? How do I have to change my private life in order to remain true to myself? Where do I draw the line to protect myself from the never-ending injustices, grievances and crises in this world? And how do I manage to find joy, strength and optimism in my private life without suppressing everything that is problematic? The ‘Comfortable Messengers of Uncomfortable Truths’ are an attempt at a (woven) answer to these questions.

Bloody good meal!

Festliche Serviette aus feiner Bio-Baumwolle (NeB 28/2) in Leinwand- und Rosengangbindung 
Festive napkin made from fine organic cotton (NeB 28/2) in plain and rose path weave

Werden unsere Nachkommen eines Tages auf heute zurückblicken und sich fragen, wie wir es zulassen und mit unseren Werten vereinbaren konnten, unsere Mitlebewesen so grausam zu behandeln? Wird die Massentierhaltung irgendwann als genauso inakzeptabel gelten wie Sklaverei, Kinderarbeit oder die Prügelstrafe?

Will our descendants one day look back on us and ask themselves how we could allow and reconcile it with our values to treat our fellow creatures so cruelly? Will factory livestock farming one day be considered just as unacceptable as slavery, child labour or corporal punishment?

Make a wish ...

Mit dem Webekamm gewebtes Band mit traditionellen Mustern aus dem Ostseeraum
Ribbon woven with a weaving comb with traditional patterns from the Baltic region

Gewidmet den Menschen in der Ukraine und „Pussy Riot“, die mehr als zehn Jahre lang Widerstand gegen das Putin-Regime leisteten und dafür einen hohen persönlichen Preis zahlen mussten 

Dedicated to the people in Ukraine and to ‘Pussy Riot’ who resisted the Putin regime for more than ten years and had to pay a high personal price for it

Seen any wildlife lately?

Gartenkissen aus Wolle in Leinwandbindung mit Einlegetechnik
Garden cushion made of wool in plain weave with inlay technique 

Die neuesten Gartentrends - dass Gartenbaubetriebe sich nicht schämen, mit solchen Bildern zu werben!?

The latest garden trends - aren't horticultural businesses ashamed to advertise with such images!?

©2025 MARIGOLD Weberei. Alle Rechte vorbehalten.

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.